নির্মলেন্দু গুণের ‘অনুবাদিত কবিতাসমূহ’ বেরুচ্ছে বইমেলায়
ছাড়পত্র ডেস্কপ্রকাশিত : জানুয়ারি ৩১, ২০২০
নির্মলেন্দু গুণ মৌলিক কবিতা লেখার পাশাপাশি নানা সময়ে তিনি বিভিন্ন ভাষা থেকে বাংলায় বেশকিছু কবিতাও অনুবাদ করেন। অনুদিত সেসব কবিতা নিয়ে এবছর বইমেলায় প্রকাশিত হচ্ছে তার একটি গ্রন্থ।
এ বিষয়ে তিনি বলেন, “আমার অনুবাদিত কবিতার সংখ্যা খুব বেশি নয়, আবার খুব কমও নয়। আশির দশকে কার্ল মার্কস-এর তিনটি দুরূহ কবিতার অনুবাদ করেছিলাম। তারপর ১৯৮২ সালে ভিয়েতনাম ভ্রমণকালে উপহার হিসেবে পেয়েছিলাম ভিয়েতনামের ভাইস প্রেসিডেন্ট কবি তো হু-র একটি নির্বাচিত কাব্য সংকলন Blood and flowers. ঐ বই থেকে বেশকিছু কবিতা অনুবাদ করেছিলাম। রক্ত আর ফুলগুলি নামে তো হু-র কবিতাগুলো গ্রন্থাকারে প্রকাশিত হয়েছিল।”
গুণ আরো বলেন, “ঐ সময় মেক্সিকান কবি হোর্হে বোর্হেসের দুটো কবিতাও অনুবাদ করেছিলাম। তারপর দীর্ঘদিন আর অনুবাদ করিনি। ভেবেছিলাম, ওপথে আর হাত বাড়াবো না। কিন্তু ‘কবিতাকুঞ্জ’র জন্য বিশ্বের বিভিন্ন ভাষার কবিতার বই সংগ্রহ করতে গিয়ে, বিভিন্ন কবির কবিতায় চোখ বুলাতে গিয়ে আবারও কবিতা অনুবাদ করার ইচ্ছে হলো মনে। আমি বিশেষ করে আকৃষ্ট বোধ করলাম প্রাচীন সংস্কৃত (চতু্র্থ শতক থেকে সপ্তম শতক) কবিতার একটি সংকলন পড়ে।”
নির্মলেন্দু গুণ বলেন, “তার আগে ২০০৩-২০০৫ সালে তিরিশটি হাইকুও অনুবাদ করেছিলাম, জাপান থেকে ফেরার পর। অতি সম্প্রতি রুশ কবি পুশকিন, এসেনিন, ফরাসি কবি গিয়োম এপলোনায়ার, ইংলিশ কবি গোল্ডিং, জালালউদ্দিন রুমির কবিতাও অনুবাদ করেছি। এই সব অনুবাদিত কবিতা নিয়েই এবারের বইমেলায় প্রকাশিত হতে চলেছে আমার ‘অনুবাদিত কবিতাসমূহ’। প্রকাশক বাতিঘর। পৃষ্ঠা সংখ্যাও কম নয়, ১৫০-২০০ হবে।”